結局、FATPACKは望み薄だなぁ……
ゲームするのに言語は関係ない
と言うのは事実なんだけど、
コレクターとしては英語版も欲しい
そして、最近の「何でもかんでもとにかく漢字に」の流れについてゆけず……
訳者さんががんばっているのはわかります
それに関してはお疲れ様です
誤訳やカード名重複は勘弁してとも思いますが、
そこれそれ、人ですから
しかし、やっぱ、
《ゴブリンの戦術家、半心臓のイッブ/Ib Halfheart, Goblin Tactician》とか
《新ベナリア/New Benalia》とかに感性のずれを感じるんですよ
感性なんだから人それぞれ、といわれればそれまでなんですが
たとえば《Mark Rosewater》や《New Amsterdam》というカードが出たら
《薔薇の水のマーク》や《新アムステルダム》と訳すんですかね?
……訳しそうですけど
固有名詞はそのままカタカナでいいんじゃないかなぁ、と思うわけですよ
あ、神河次元は除きます
で、そういった”ズレ”が生じない英語版が欲しいなぁ、と思うのです
ゲームするのに言語は関係ない
と言うのは事実なんだけど、
コレクターとしては英語版も欲しい
そして、最近の「何でもかんでもとにかく漢字に」の流れについてゆけず……
訳者さんががんばっているのはわかります
それに関してはお疲れ様です
誤訳やカード名重複は勘弁してとも思いますが、
そこれそれ、人ですから
しかし、やっぱ、
《ゴブリンの戦術家、半心臓のイッブ/Ib Halfheart, Goblin Tactician》とか
《新ベナリア/New Benalia》とかに感性のずれを感じるんですよ
感性なんだから人それぞれ、といわれればそれまでなんですが
たとえば《Mark Rosewater》や《New Amsterdam》というカードが出たら
《薔薇の水のマーク》や《新アムステルダム》と訳すんですかね?
……訳しそうですけど
固有名詞はそのままカタカナでいいんじゃないかなぁ、と思うわけですよ
あ、神河次元は除きます
で、そういった”ズレ”が生じない英語版が欲しいなぁ、と思うのです
コメント
英語版自体は普通に手に入るのでは?
「普通に」手に入るのか? といわれると疑問があるのですよ
まぁ、発売日に全カードそろえたいってわけではないんで、
おいおい手に入っていけば良いんですが